Token ID IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8Q zerstört
     
     

     
     





    [__]n.wt.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    8Q zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ
de
[---] fand er [ihn]; [---] Lebenszeit (?) [---] über (?) [---] wachsam [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)

Comments
  • Lesung der ersten Zeichengruppe mit Posener, S. 73. Auf seinem Foto, Tf. 5 ist davon nichts erhalten. Zur Ergänzung des Satzanfanges vgl. Hoffmann/Quack, S. 347, Anm. x. Ihre freie Ergänzung der Lücken lautet (S. 158): "Er fand [ihn, wie er] schlafend dalag. [Der Erdmann trat] zu Häupten [des Pharao, wobei er] Wache hielt."

    [__]n,wt: Kammerzell, S. 983 las "Stun]de", vermutete also [wn]w.t.

    [j:]jri̯ ḏꜣḏꜣ: Von ḏꜣḏꜣ ist kein Determinativ mehr erhalten. Zur Deutung als zusammengesetzte Präposition vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 673.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqKFCCEyEopgRw3Ke965Uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)