Token ID IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g
Comments
-
- jrr=k: von Gardiner anscheinend als Imperativ jri̯ r=k aufgefaßt: "Handle/mache du ...!" (ebenso Volten, Lichtheim, Brunner). Eine optativische Übersetzung (Wilson, Parkinson, Tobin) ist ohne Emendierung nicht möglich.
- grg-ḥr bedeutet "wachsam" o.ä., weshalb mit "(als) Wohlgerüsteter" (Quack) oder "(als) wohl Vorbereiteter" (Helck) übersetzt wird. Sinngemäß ist das u.U. vielleicht richtig, der Formulierung nach kann grg m ḥr=k so jedoch nicht übersetzt werden. Unsicher ist, ob grg als akt. Partizip ("tun als ...") oder pass. Partizip ("tun mit ...") zu übersetzen ist, und ob ḥr als "Ansicht, Betrachtungsweise" oder als Teil der zusammengesetzte Präposition m-ḥr zu verstehen ist.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "set them stedfastly (wörtl.: make them well-established) before thy face.";
- Volten: "lasse du es als festen Grundsatz vor deinen Augen stehen.";
- Vernus: "C'est en maintenant (cela) présent à l'esprit que tu dois agir.";
- Lichtheim: "Act by what is set before you!"; Parkinson: "May you act by what is set down for you!"; (ähnlich Wilson, Tobin); Fischer-Elfert (Lehre eines Mannes, 260): "mögest-du-(nun)-etwas-machen mit-dem-Fundus(?) vor-dir.";
- Brunner: "handle nach dem, was dir nun fest vor Augen steht."; Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 63): "mögest du (nunmehr) handeln nach dem, was vor deinen Augen als fest gegründet steht";
- Quack: "Als Wohlgerüsteter kannst du jetzt handeln."; (ähnliche Helck).
Persistent ID:
IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.