Token ID IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mit dem, was vor dir (oder: nach deiner Ansicht; wörtl.: in deinem Angesicht) wohlbegründet steht, kannst du (jetzt) handeln.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jrr=k: von Gardiner anscheinend als Imperativ jri̯ r=k aufgefaßt: "Handle/mache du ...!" (ebenso Volten, Lichtheim, Brunner). Eine optativische Übersetzung (Wilson, Parkinson, Tobin) ist ohne Emendierung nicht möglich.
    - grg-ḥr bedeutet "wachsam" o.ä., weshalb mit "(als) Wohlgerüsteter" (Quack) oder "(als) wohl Vorbereiteter" (Helck) übersetzt wird. Sinngemäß ist das u.U. vielleicht richtig, der Formulierung nach kann grg m ḥr=k so jedoch nicht übersetzt werden. Unsicher ist, ob grg als akt. Partizip ("tun als ...") oder pass. Partizip ("tun mit ...") zu übersetzen ist, und ob ḥr als "Ansicht, Betrachtungsweise" oder als Teil der zusammengesetzte Präposition m-ḥr zu verstehen ist.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "set them stedfastly (wörtl.: make them well-established) before thy face.";
    - Volten: "lasse du es als festen Grundsatz vor deinen Augen stehen.";
    - Vernus: "C'est en maintenant (cela) présent à l'esprit que tu dois agir.";
    - Lichtheim: "Act by what is set before you!"; Parkinson: "May you act by what is set down for you!"; (ähnlich Wilson, Tobin); Fischer-Elfert (Lehre eines Mannes, 260): "mögest-du-(nun)-etwas-machen mit-dem-Fundus(?) vor-dir.";
    - Brunner: "handle nach dem, was dir nun fest vor Augen steht."; Scharff (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 63): "mögest du (nunmehr) handeln nach dem, was vor deinen Augen als fest gegründet steht";
    - Quack: "Als Wohlgerüsteter kannst du jetzt handeln."; (ähnliche Helck).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxr38IiFGUmflOCZQEIUT5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)