معرف الرمز المميز IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4


de
Schau, ich sage dir diese vorzüglichen Taten, die sich in deinem Herzen auszahlen (oder: die in deinem Herzen angemessen sind).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Gleicher Satz vorhin in Zl. 15.1.
    - jp: "zählen, berechnen"; von Quack, 85, Anm. 1 als Stativ verstanden, mit der Bedeutung, die der Stativ im Koptischen hat: "angemessen, angewiesen, nötig sein", daher seine Übersetzung: "Siehe, ich sage dir diese nützlichen Ratschläge, / Die in deinem Herzen bedeutsam sein sollen."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrfp0WPmUZ4qJkGgwVUqw4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)