Token ID IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY


⸢⸮m?⸣ sfn ḥr sp nḏri̯ ⸢⸮n?⸣ 0,5Q [•]


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    0,5Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     
de
Sei nicht (?) milde wegen eines Falles/Fehlers, (sondern) ergreife [... !]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Seit Helck wird der Satz als Vetitiv übersetzt. Die Präsenz von m ist jedoch weder von Golenischeff noch von Gardiner, der das Original gesehen hat, verzeichnet. In der Textkopie von Helck ist m da, bei Quack ist m weitestgehend zerstört und unsicher.
    - Die Ergänzungen nḏr n=k ḫsf=k (Helck: "setze den fest, der dich angreift"; diese Übersetzung ist grammatisch unmöglich, denn man bräuchte ḫsf ṯw und ein Subst. ḫsf: "Angreifer" ist nicht belegt) oder nḏr.n=k (Derchain: "si tu t'es rendu maître de la situation"; Parkinson: "a misdeed which you have caught"; ähnlich Tobin) sind sehr zweifelhaft, weil sicherlich das Ende des Schrägstriches von =k auf dem Papyrus erkennbar geblieben wäre.
    - Da hinter ḫsf=k kein Verspunkt steht, dürfte der Verspunkt in der Lücke davor gestanden haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxs41cwof01mqrfucLtzuvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)