Token ID IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0




    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Oh du Ruchloser, du elender Asiat!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - whm: Eine Verschreibung für whꜣ (vgl. Z.16), lit. "entgehen, entgleiten" (〈whi̯); whꜣ jb: "entgleisten Herzens (sein)", d.h. "bösartig, grausam o.ä."; siehe Habachi, Second Stela, 36 mit Anm. d: "O wicked of heart, vile Asiatic"; danach Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "Du ruchloser, du elender Asiat!"; ähnlich noch Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274. Smith / Smith, Texts, 57 verstehen dies als Subjunktiv: "Let your heart fail thereat!"; sie ordnen das nachfolgende jr=f$ als Präposition + Suffixpronomen ein, und nicht als Partikel (übernommen von Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 und Simpson, Literature, 349). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 formuliert den Satz als Frage: "Does your heart fail, O you vile Asiatic?"; Haran, Nationalism, 267 als Aussage: "Your heart is low, miserable Asiatic."

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxtzxpKn2EHkgu8tQX5sgQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)