Token ID IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs



    verb_3-inf
    de
    brandmarken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Mit ihrem Siegel markiert sie mich. ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es wird natürlich wieder auf das eingangs gezeichnete Bild der exzellenten Kuhhirtin angespielt. Zur Deutung von ꜣbu̯=st als emphatisches sḏm=f vgl. Fox, S. 73. Mathieu, S. 34 übersetzte dagegen "sa marque est son anneau" und ging von einem nominalen ꜣbw.t aus, weil eine emphatische Konstruktion wie im vorigen Satz eher durch j:jri̯=st ꜣbu̯=j ausgedrückt worden wäre, vgl. S. 50, Anm. 134. Bei seiner Deutung wäre aber eher ein tꜣy=st ꜣbw.t als das dastehende ꜣbw.t=st zu erwarten. Zur Struktur der gesamten Strophe, die hinsichtlich der periphrastischen und nicht-periphrastischen emphatischen Konstruktionen das Muster A B B A aufweist, vgl. P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique, Paris 2000 (EME 1), S. 177.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxulkYusdUuepWyM0WEPQTs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)