Token ID IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg
Comments
-
ꜥḏn: Wie auch das weibliche Pendant nur hier belegt. Der Schreiber hat erst ꜥḏn.t geschrieben und dann das t in Rot mit dem sitzenden Mann überschrieben. Es wird sich hierbei wie im vorigen Satz um magische Wesen handeln, auch wenn Westendorf beide nicht in seine Liste der Dämonen (Handbuch Medizin, 389-394) aufgenommen hat und entsprechend der Determinierung auf S. 555 mit "ꜥḏn-Mann" bzw. "ꜥḏnj.t-Frau" übersetzt.
jw sjp=tw: Zum Anschluss als virtuellen Temporalsatz und zur Interpretation des =tw als Suffixpronomen und nicht als Passivsuffix vgl. Westendorf, Grammatik, § 235.7.a.
sjp: MedWb, 715 schlägt mit Verweis auf das Simplex jp in Wb 1, 66.2 ("etw. für vollzählig befinden") die Bedeutung "vervollständigen" vor; das Verb scheint in dieser Verwendung nur hier vorzukommen. Die erweiterte Bedeutung "etw. für vollzählig befinden" ist für jp gut belegt; die Grundbedeutung ist "zählen". Die Grundbedeutung von sjp ist "überweisen; revidieren". Entsprechend übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 258 mit "sera additionné de".
Persistent ID:
IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Y9Zjtfko2jdUUbI52CAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.