Token ID IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc
Comments
-
Lesung und Übersetzung unsicher.
tꜣ nʾ.t: Daressy las die hieratischen Spuren wie in den übrigen Zeilen als Wꜣs.t. Ragazzoli schlug dagegen tꜣ nʾ.t vor. Die Zeichen auf ihrem Faksimile ähneln tatsächlich weniger der Schreibung von Wꜣs.t, andererseits sieht auch der Artikel tꜣ in den Zeilen 7 und 8 anders aus als hier. Zudem ist nʾ.t im Gegensatz zu Wꜣs.t nie personifiziert worden, weshalb beide Lesungen unsicher sind.
ḥr=j: Vor dem Suffixpronomen las Daressy gar nichts, sondern gab nur ein zerstörtes Schreibquadrat an. Auch Ragazzoli unterließ eine hieroglyphische Transkription dieser Stelle, schlug aber in der Transkription und Übersetzung tw=j vor. Nach ihrem Faksimile scheint eine Lesung der Zeichen als ḥr besser zu passen.
Persistent ID:
IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2lldkyl02NrvOQ0rdG3Fc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.