Token ID IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM
Comments
-
Ein Wortspiel zwischen dem Fragewort ptj und dem Nomen p.tj.w.
ḫru̯{.w=f} st: Das überflüssige Pronomen ist ein Fehler des mittelägyptischen Hieratisch, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 437.
st Nw.t: Es dürfte sich um eine unmarkierte Epexegese handeln.
ḫpr.t pw: Entweder liegt ein Stativ ḫpr.tj vor, wodurch das pw überflüssig ist, oder die Phrase ḫpr pw, wofür das .t nach ḫpr zu tilgen wäre. Es wäre ferner möglich, in ḫpr.t ein Partizip zu sehen, das prädikativ in einem Adjektivalsatz auftritt: ḫpr.t pw jm...: "Geworden ist sie dadurch ..." oder, substantiviert: "Eine Gewordene ist sie dadurch...". S.I. Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian; London 1967 führte derartige Sätze des Musters sḏm sw an, jedoch keine des Musters sḏm pꜣy (= *sḏm pw). Ferner finden im Satz sḏm sw passive Partizipien Verwendung, während ḫpr hier ein aktives wäre. Bei der Annahme einer Substantivierung ("Eine Gewordene ist sie...") hätte man zwar wieder einen einfachen zweigliedrigen pw-Satz vorliegen, aber eine derartige Konstruktion mutet unnötig kompliziert an.
Auch der weitere Satz ist unsicher: Hornung, S. 42 und S. 61, Anm. 98 las ḫpr.t(j) {pw} jm m p.tj.j.w (vgl. Fecht [bei Hornung], S. 125, Anm. v): "und da hatte sie sich dadurch in die Bewohner der beiden Himmel verwandelt." Fecht, S. 116 transkribierte dagegen ḫpr{.t} pw jmj-ptjw, was mit "So entstanden die Bewohner der beiden Himmel" zu übersetzen wäre (mit der Pluralmarkierung hinter der gesamten Verbindung jmj-p.tj). Letztere Transkription ist abzulehnen, da das Nisbe-Adjektiv jmj dann mit zwei m geschrieben wäre. Es liegt dagegen vielleicht die Verbindung ḫpr m mit einem dazwischen geschobenem jm vor.
p.tj.w: Geschrieben mit zweifacher Himmelshieroglyphe und dem tjw-Vogel. Hornung vermutete hierin eine Ableitung vom Dual p.tj: "die beiden Himmel" (so auch LGG II 9c). Damit wäre vollständig vielleicht p.tj.j.w zu transkribieren. Es ist dagegen auch ein scheinbarer Dual denkbar, so dass p.tj im Singular nicht "die beiden Himmel" bedeutet, sondern bereits "der Himmlische" (p.t.j).
Persistent ID:
IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyAXWT6NUUg0hGc8w8LiFuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.