Token ID IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ
wobei Groß und Klein rauben:
Comments
-
- jri̯ ꜥwn-jb: pSallier II hat jri̯ ꜥwn, pAnastasi VII hat jri̯ ꜥwn-jb. Die Konstruktion und Deutung sind umstritten. Lichtheim, in: Fs Wilson, 66-68 meint, daß es hier um das Verhalten des Hapi geht. Wenn er habgierig ist, bedeutet dies laut Lichtheim, daß er eine zerstörerische Überschwemmung herbeiführt (und nicht, daß er eine zu geringe Überschemmung herbeiführt, denn das ist schon in Vers 2.5 durch wsfꜣ thematisiert). Lichtheim übersetzt: "When he plunders the whole land rages". Lichtheim erklärt die Konstruktion jedoch nicht. Man bräuchte etwa 〈jr〉 ꜥwn=f oder 〈jr〉 jri̯〈=f〉 ꜥwn-jb, was in keiner Handschrift überliefert ist. Ohne zu emendieren kann jri nur ein aktives Partizip oder ein unpersönliches Passiv (Wilson: "covetousness is practiced"; ähnlich Helck und Barucq & Daumas) sein. Assmann (ÄHG) folgt der inhaltlichen Interpretation von Lichtheim. Westendorf, in: GM 49, 1981, 79-80 lehnt diese Deutung ab. Laut ihm wird das Thema der zu geringen Überschwemmung fortgesetzt, und er führt dazu formale Elemente (zweimal Konstruktion sḏm=f / ḫr ... in Vers 2.5 und 3.6), lexikalische ("habgierig sein" bedeutet "geizig sein") und logische-inhaltliche an.
- mnmn.t: steht nur auf pSallier II und pAnastasi VII. oGolenischeff 4470 hat hier das Verb nšn: "wüten". Die übrigen Handschriften haben Konstruktionen mit mn: "leiden" oder mn: "bleiben".
- nmj: einige Handschriften haben nmj.t: "Schlachtbank; Richtstätte", oDeM 1051 lautet nmj: "herumirren", oDeM 1176 hat nmt: "gehen". Manche Übersetzer emendieren das Determinativ zu nmj: "brüllen" (so Erman, Bacchi, Lichtheim, Bresciani). Die Determinative des "schlechten Vogels" oder des "schlagenden Mannes" in pAnastasi VII bzw. pSallier II könnten zu nm: "schiefgehen, berauben, sich vergreifen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einer pseudoverbalen Konstruktion mit ḥr + Infinitiv aus. Westendorf, in: GM 49, 1981, 80 und Anm. 6 versteht den Satz ganz anders: wr šrj ḥr (ḏd): nmj: "Groß und Klein sind beim (Sagen): Schreite aus!".
Persistent ID:
IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyCh1Sjnd0rclLf98VZQ5yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.