Token ID IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
stehen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
stehen
Inf
V\inf
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
22.4
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erreichen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
durch jmdn.
(unspecified)
PREP
title
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Warte überhaupt nicht (wörtl.: Tue nicht ein Stehenbleiben mit irgendeinem Stehenbleiben; d.h.: warte keine Minute),
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
wenn mein Brief dich durch Vermittlung des Priesters Ramose erreicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyGNjdyHZUqZp9zzwQnRRaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.