Token ID IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg
Comments
-
- Ḏd[.w]/Ḏd[.t]: Der Klassifikator ist zerstört, so dass unklar bleibt, ob Busiris oder Mendes gemeint ist.
- pri̯: Westendorf, Handbuch Medizin, 383 übersetzt als Imperativ "Hitze, komme heraus aus Mendes (?); [Kühlung ?], komme heraus aus Heliopolis!" Ähnlich schon Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176. Leitz übersetzt mit attributiven Partizipien. Diese unterschiedliche grammatische Interpretation hat Folgen für die Satzgrenzen.
- Nach Busiris/Mendes fehlen ein oder zwei Wörter. Die Determinative am Ende sind erhalten, aber schwer zu deuten. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 140 denkt an drei Wasserwellen und ein Gottesdeterminativ. Vergleicht man mit der Schreibung nwn in Kol. 2.9, dann könnte die erste Spur zum Ende des Himmelszeichens gehören, anschließend wären die beiden erhaltenen horizontalen Striche die unteren beiden von drei Wasserwellen und zum Schluß käme der Falke auf der Standarte. Aber ebenso gut möglich wäre qbḥw mit senkrechten Pluralstrichen am Ende.
- bs.w: Wreszinski liest die Beinchen mit Pluralstrichen als Determinativ, Leitz liest nur die Pluralstriche. Die Spuren könnten besser für Aa2 passen. Der Schrägstrich zuvor ist entweder die w-Schlaufe oder der Abkürzungsstrich (Z5).
Persistent ID:
IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJ8TDCL3EOkvYXJvXqVPAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.