Token ID IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE
Comments
-
oder: Du sollst [dem/den ...] nicht die Stirn bieten (?) [...
ḥsi̯: es ist unklar, welches Verb gemeint ist. Es wird mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert, was zu ḥzi̯: "loben, begünstigen" paßt (so Hagen). Die Begründung für das Lob wird mit der Präposition ḥr: "wegen" ausgedrückt. Allerdings wird ḥzi̯: "loben" normalerweise von einem direkten Objekt der Person gefolgt: "jemanden loben wegen (ḥr)", was hier fehlt. Außerdem würde das anschließende Wort mit m und s anfangen, ohne mit dem ms-Zeichen geschrieben zu sein (es gibt kaum Wörter, die mit mz anfangen). Vielleicht ist deshalb eine andere Segmentierung angebracht, mit ḥr als Substantiv "Gesicht" und anschließend der Präposition m. Dann kommt die Kollokation ḥzi̯-ḥr: " jemandem (mit m) die Stirn bieten" (Wb. III, 159.10) in Betracht (z.B. Tombosinschrift Thutmosis I., Zl. 12 = Urk. IV, 85.10: n gmi̯.n=f ḥsi̯.tj.fj-ḥr jm=f; das Determinativ von ḥzi̯ sind die laufenden Beinchen); laut Wb. III, 159 ist das Determinativ von ḥzi̯ manchmal irrtümlicherweise der Mann mit Hand am Mund statt der Beinchen. Ähnliche Verwechslungen des Determinativs kommen bei ḥzꜣ-ḥr: "grimmig sein" vor (statt des üblichen Auges mit Schminkstreifen). "Grimmig sein gegen" wird normalerweise mit der Präposition r konstruiert (Wb. III, 161.3). Einmal wird m-sꜣ verwendet (siehe DZA 27.323.640), aber die Spuren unserer Textstelle passen wahrscheinlich nicht für ḥzꜣ-ḥr m-sꜣ ...: "grimmig hinter/gegen". In den ptolemäischen Tempeltexten sind Stellen mit der Präposition m: "unter/in(mitten)" belegt (z.B. ḥzꜣ-ḥr m sbj.w: DZA 27.324.070 bis DZA 27.324.130; vgl. ḥzꜣ-ḥr pw m rḫ.yt: pLouvre 3129, F43 = DZA 27.323.920 = Urk. VI, 69.9). Ältere Belege für die Verwendung von m sind die Kadesch-Inschrift (DZA 27.324.060 = KRI II, 141.5) und vielleicht die Statue CG 42155 des Bakenchonsu (DZA 27.323.600 = KRI III, 296.6-7). Soll man auf dieser Statue CG 42155 bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr m s〈m〉d.t lesen (so Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 338) oder bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr smd.t? Auf oPetrie 45 = oUC 39644 steht jmi̯=k ḥsi̯ ḥr smd.t, was an unseren Vers A4 erinnert, obwohl der Rest des Textes sich nicht einpassen läßt. Soll man oPetrie 45 = oUC 39644 zu jmi̯=k ḥsi̯-ḥr 〈m〉 smd.t emendieren?
Persistent ID:
IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTLTurgQ0Hkh25s2VKzCoE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.