Token ID IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc



    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    7-8
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)

    (unspecified)
    DIVN




    8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,5Q
     
     

     
     
de
Euer Herz möge fröhlich sein, die ihr in der [Unterwelt] seid, [in]mitten der Urzeit[lichen (?) ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Beginn von Kol. 8 ist nur der Stern zu erkennen, in die folgende Lücke würden die Femininmarkierung und das Determinativ passen (vgl. die Schreibungen Wb V 415, 13-14).

    Die Lesung des jb ist nicht ganz sicher, aber in diesem Kontext wahrscheinlich (Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 haben ihre Transkription des ḥrj-jb mit einem Fragezeichen versehen, in Fig. 3 dagegen die eindeutige Druckhieroglyphe Gardiner Sign-list F34 verwendet).

    Von pꜣ(w)[.tjw] sind nur der vordere Teil des auffliegenden Vogels sowie der Rest eines runden Zeichens zu erkennen. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 transkribieren pꜣw.t (ohne Fragezeichen).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXczb9BkUBWh8686ZjmBjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)