Token ID IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw
Kommentare
-
- jsq: als transitives Verb bedeutet es "hindern, zurückhalten, warten lassen". Helck ergänzt eine intransitive Konstruktion jsq 〈r〉: "auf etwas warten (d.h. warten, bis etwas da ist)" (jsq ist im Wb. nur mit m verzeichnet). Die Konstruktion jsq r ist in Urk. IV, 1548.2 belegt, was Faulkner, Concise Dictionary, 31 mit "wait for" übersetzt, Helck mit "verborgen sein vor" (Übersetzung Urkunden IV, 144; gefolgt von Beilage, Aufbau der königlichen Stelentexte, 37; Bryan, Reign of Thutmose IV, 334; Klug, Königliche Stelen, 348: "zurückgehalten (?) vor"). Kammerzell, 106, Anm. 34a: vermutet, daß jsq einen Fehler für sqꜣi̯: "hoch machen, aufrichten" ist: "wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉". Laut Goedicke, Protocol, 93 muß jsq ein Bewegungsverb sein und er vermutet die Bedeutung "to jump up, to storm".
- mꜣq.t: "Leiter": Lesung zuerst von Posener, Littérature et politique, 151 vorgeschlagen. Ist es eine Leiter, die sich in der Festung befindet und die man nachts nicht herunterlassen möchte (Posener: "on fera attendre l'échelle dans la nuit"; so auch Lalouette) oder die der Feind während der Nacht blockiert (Quirke), oder ist es eine Sturmleiter, um die Festung zu stürmen, die man nachts noch nicht einsetzt (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39), die man nachts noch abwehren kann (Borghouts), oder auf die man wartet, bis sie in der Nacht eintrifft, um dann anzugreifen (Helck, Parkinson)? Auf oDeM 1074 scheint nicht mꜣq.t, sondern hꜣ(y).t zu stehen und Posener ergänzt dort tw r jsq [z m] hꜣ(y).t: "on fera attendre [l'homme avec (l'ouverture)] du portail" oder "on fera attendre [l'homme au] portail".
Persistente ID:
IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.