معرف الرمز المميز IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw


de
Man wird in der Nacht 〈auf〉 eine Leiter warten;
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jsq: als transitives Verb bedeutet es "hindern, zurückhalten, warten lassen". Helck ergänzt eine intransitive Konstruktion jsq 〈r〉: "auf etwas warten (d.h. warten, bis etwas da ist)" (jsq ist im Wb. nur mit m verzeichnet). Die Konstruktion jsq r ist in Urk. IV, 1548.2 belegt, was Faulkner, Concise Dictionary, 31 mit "wait for" übersetzt, Helck mit "verborgen sein vor" (Übersetzung Urkunden IV, 144; gefolgt von Beilage, Aufbau der königlichen Stelentexte, 37; Bryan, Reign of Thutmose IV, 334; Klug, Königliche Stelen, 348: "zurückgehalten (?) vor"). Kammerzell, 106, Anm. 34a: vermutet, daß jsq einen Fehler für sqꜣi̯: "hoch machen, aufrichten" ist: "wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉". Laut Goedicke, Protocol, 93 muß jsq ein Bewegungsverb sein und er vermutet die Bedeutung "to jump up, to storm".
    - mꜣq.t: "Leiter": Lesung zuerst von Posener, Littérature et politique, 151 vorgeschlagen. Ist es eine Leiter, die sich in der Festung befindet und die man nachts nicht herunterlassen möchte (Posener: "on fera attendre l'échelle dans la nuit"; so auch Lalouette) oder die der Feind während der Nacht blockiert (Quirke), oder ist es eine Sturmleiter, um die Festung zu stürmen, die man nachts noch nicht einsetzt (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39), die man nachts noch abwehren kann (Borghouts), oder auf die man wartet, bis sie in der Nacht eintrifft, um dann anzugreifen (Helck, Parkinson)? Auf oDeM 1074 scheint nicht mꜣq.t, sondern hꜣ(y).t zu stehen und Posener ergänzt dort tw r jsq [z m] hꜣ(y).t: "on fera attendre [l'homme avec (l'ouverture)] du portail" oder "on fera attendre [l'homme au] portail".

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZ4nZfgHEfTuodIAWmBnCw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)