Token ID IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU
Comments
-
- n rmi̯=j: Williams (in: JEA 48, 1962, 55), Goedicke, Foster und Quirke übersetzen perfektisch. Gardiner, Egyptian Grammar, § 455.2 (Beisp. 2 auf S. 376) rechnet diesen Satz zu den Beispielen von n sḏm=f mit einer präsentischen Bedeutung (so fast alle Übersetzer, z.B. auch: Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 276); vgl. Zl. 5-6: n mdwi̯ bꜣ=j ḥnꜥ=j und Zl. 115-116: n sḫꜣ=t(w) sf / n jri̯=t(w) n jri̯.
- ms.t: Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 382 unterscheidet ms.t: "Mutter" von ms.(y)t: "Frauenzimmer, Dirne, Hure", in Wb. II, 140.10 werden beide Stellen unter dem gleichen Lemma eingetragen. Die Übersetzungen lauten "die geboren wurde" (Partizip Perfekt Passiv: Barta, Assmann), "die geboren hat" d.h. "die Mutter" (Partizip Perfekt Aktiv: Gardiner, Faulkner u.a.), "die gebären wird" d.h. "die Mutter in-spe" (Partizip Futur Aktiv: Quirke). Die Übersetzung "Frauenzimmer, Dirne" (Erman, Scharff) beruht hier auf das Demonstrativpronomen tfꜣ, das abwertend statt jenseitsbezogen gedeutet wird.
Persistent ID:
IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyfjP9WRa0pdi1i3phAppxU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.