Token ID IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs


de
Es bedeutet, daß sie (d.h. die Lüge) gedeiht (wörtl.: es bedeutet, sie gedeihen zu lassen), (indem/wenn) sie nicht gefesselt worden ist (?).

Comments
  • - Die Bedeutung des Satzes ist sehr unklar, was mit dem nur teilweise lesbaren und daher nicht identifizierten Wort nw zusammenhängt (eine mögliche Interpretation bei Parkinson, in: JEA 78, 1992, 174, Anm. 70; ganz anders Kurth, Der Oasenmann, 141). Parkinson denkt an das Verb nw: "sorgen für", Kurth liest n〈n〉 nw 〈n.(j)〉 ḏꜣ.t=f: etwa "es gibt nicht diese Rückstände von ihr". Beide Autoren fassen swꜣḏ=f nicht als sḏm=f auf (man bräuchte eher wꜣḏ als swꜣḏ), sondern als Infinitiv + Objekt. Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung nwḥ.tw=f: "wenn (indem) sie nicht gefesselt wurde".
    - Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73, Id., in: JEA 78, 1992, 174): "Truth is the property of Falsehood, which lets it flourish, but Falsehood has never been gathered in." und "Truth is the goods of Falsehood, is making it flourish; (yet) it has not been gathered (?)."
    - Kurth (Der Oasenmann, 94 und 141): "Wenn also von der Gerechtigkeit etwas in den Besitz des Unrechts gelangt ist, dann sorgt der Ausgleich dieses Fehlbetrages dafür, daß die richtige Ordnung wieder gedeiht."; wörtl.: "Gerechtigkeit ist im Besitz des Unrechts - daß nicht (mehr) ist dieser ihr Fehlbetrag, ist ihr Gedeihen lassen".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyii3pbBV0WWiOo2ebXnIvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)