معرف الرمز المميز IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4


30.6 m =kı͗ nn 2Q 2, 6 7Q [•] ms.w.PL n(.w) ms.w.PL ={f} =〈k〉 〈•〉

de
Siehe dies, [was ich dir anvertraut habe, ist für] die Kinder {seiner} 〈deiner〉 Kinder.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Ein Teil der Handschriften fängt mit m=k an, ein Teil mit ḏḏ, gefolgt von rḏi̯ (oDeM 1583 und oBerlin P. 14288) oder von einem zweiten ḏḏ (oDeM 1585). Die Emendierung m=k nn {jw=j} m-ḥr=k: "Siehe, diese (Lehren) sind vor dir" (Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31) oder "Vois, ceci est placé à ton attention" (Vernus) wird nicht dem ursprünglichen Text entsprechen. Auch die Lösung von Brunner, der hier keinen neuen Satz anfängt, sondern ḏḏ nn m-ḥr=k parataktisch zu ḏḏ 〈ṯw〉 ḥr wꜣ.t n.t ꜥnḫ liest, ist fraglich: "(Danke Gott für deinen Vater und deine Mutter, die dich auf den Weg des Lebens gesetzt haben,) die dir dies vor Augen gestellt haben und noch deinen Kindeskindern."
    - ms.w n ms.w=k: die meisten Übersetzungen betrachten dies parataktisch zu =k in m-ḥr=k. Jäger läßt den Satz mit rḏi̯ anfangen und macht aus den Kindern die Begünstigten: ḏi̯〈=k〉 nn rḏi̯[.n=j] m-ḥr=k 〈n〉 ms.w n.w ms.w=k: "Mögest du das, was ich dir vor Augen geführt habe, an deine Kindeskinder weitergeben." Die Präposition n ist in oDeM 1585 erhalten, dort steht allerdings ḏḏ.y m-ḥr=k (passivisches Partizip) und nicht rḏi̯.n=j m-ḥr=k (Relativform).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAKIhx8mUBRsU34SgomST4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)