معرف الرمز المميز IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY


KÄT 30.2

KÄT 30.2 sšm ḥn.tj 7 mj ḫr{w}〈.t〉 =sn



    KÄT 30.2

    KÄT 30.2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bereich; Frist

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
der die beiden Fristen/Strecken (?) ihrem Bedarf entsprechend führt;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥn.tj: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "the two limits of time", Fischer-Elfert hat "die beiden Räume".
    - ḫrw=sn: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "their needs (?)", d.h. ḫr.t=sn (gefolgt von Fischer-Elfert). Eine ähnliche Graphie, allerdings in pAnastasi I (Kol. 2.3) liegt bei nḏ=f ḫr.t in KÄT 33.2) vor.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzAU4qKwSko5jyCaxE2ZBHY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)