Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
KÄT 130.6

KÄT 130.6 mḥ =k m msḏr =k




    KÄT 130.6

    KÄT 130.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst dir ans Ohr fassen (und aufmerksam zuhören)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • mḥ m msḏr: mḥ ist hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 vermutet, daß die Präposition m zu tilgen ist (Dittographie vor msḏr) und er versteht mḥ als das Verb "füllen". In pAnastasi IV, 3.1 = pKoller 3.2 steht sw mḥ msḏr. Erman behält die Präposition und übersetzt daher mit dem Verb "fassen, greifen" (Literatur, 288, Anm. 1: Erman versteht dies als eine Gebärde der Bekümmernis; eine Emendierung des Determinativs zum schlagenden Arm ist erforderlich). Caminos, LEM 132 und Fischer-Elfert, 169 gehen vom Verb "füllen" aus, behalten die Präposition m jedoch als vermutlich richtig bei, da als Parallele mḥ rd.wj (Tyler und Griffith, Paheri, Tf. 3) und mḥ m rd.wj (pAnastasi IV, 2.5 = pKoller 2.3): "laufen" belegt ist (diese Parallele steht in Wb. II, 118.8-9 unter mḥ: "füllen").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzG1CDNV70trv94VBQCuLaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)