معرف الرمز المميز IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY
L56 (= alt L21)
L56 (= alt L21)
Spruch 56, Brandverletzung
Spruch 56, Brandverletzung
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
12.8 (= alt 6.8)
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verbrennung
(unspecified)
N.f:sg
Ein Heilmittel, das gemacht wird für/gegen eine Brandwunde:
L56 (= alt L21)
12.7 (= alt 6.7)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Literatur zu Spruch 56:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Grundriß V, 383-384 [T]
Grundriß IV/1, 221 und IV/2, 169 [Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]
- Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
- Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "Heilmittel, was gemacht wird [...] Verbrennung". Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]" und liest jrr.wt (Partizip Präsens Passiv).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUNlzjPckxPgx3Z6yNOQXY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.