Token ID IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
15.4
verb_2-gem
[aux.]
Aux.wnn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
lösen; lockern
PsP.2sgm_Aux.wnn
V\res-2sg.m
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
15.5
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
hassen; tadeln
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untergebene; Personal
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
Wenn du ungehalten (oder: losgebunden, entlastet) bist vor deinem Vorgesetzten,
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen.
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ntf: hat in Vers 11.18 die Bedeutung von "ungehalten, ungezügelt sein; sich gehen lassen". Ausgehend von der Grundbedeutung "losbinden, ausspannen" wird zum einen eine Stativ-Bedeutung "gelöst sein; freigesprochen, entlastet werden" vorgeschlagen (Lange?, Griffith, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus), aber zum anderen auch "sich gehen lassen" (Simpson, Grumach, Foster; Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 mit Anm. 30). Ist "être mal vu de" (Laisney) von "sich gehen lassen" abgeleitet?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXW3iucr0uDr6Z0gW34cOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.