Token ID IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
Comments
-
- wdḥ: Bedeutet "schütten, gießen, ein-/ausgießen". Je nach Zusammenhang muß ein tröpfchenweises Eingießen (z.B. ins Auge) gemeint sein, weshalb "einträufeln" als kontextuelle Übersetzung paßt.
- mhwj: Das Produkt mhwj, Var. mhwt und mhꜣ(.t), wird mit einem Krug, mit Wasserwellen oder mit dem Mineral-Korn determiniert. Es kommt allein vor und als Bestandteil von mrḥ.t-Öl/Fett (mhwj n.j mrḥ.t). Wb. II, 114.1-3 beschränkt sich auf: "etw. Flüssiges (ob Zerlassenes, Geschmolzenes [Fett]?)". Auch DrogWb 279-280 beschreibt es als ein bislang unbestimmbares Produkt. Breasted, Surgical Papyrus, 287 übersetzt mit "milk(?)" (in halben eckigen Klammern als Signal für eine unsichere Bedeutung) und schreibt: "it is possible that it means cream". Breasted nimmt vermutlich an, daß ein etymologischer Zusammenhang mit mhr/mhj: "Milchkrug" und mhr/mhj: "Milchkuh" existiert und daß mhwj deshalb Milch oder ein Milchprodukt sein kann. (Das normale Wort für Milch ist jrṯ.t, das auch häufig in Heilmitteln zur Anwendung kommt.) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 mit Anm. 4 übersetzt mit "Rahm(?)"; ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 150: "cream(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 726 hat "Milchfett" (ohne Fragezeichen). Hannig, HWB, 371 bietet "*Stoff aus ranzigem Milchfett". Allen, Art of Medicine, 87 hat "congealed oil". Es ist unklar, weshalb ein Produkt ins Ohr geträufelt wird, weil kein das Ohr betreffendes Symptom in der Untersuchung genannt wird. Stephan, Altägyptische Medizin, 117 vermutet, daß die Ägypter eine Verbindung zwischen Ohr und Auge angenommen haben und daß das Milchprodukt als Heilmittel für die Augen gedacht ist. Stephan verweist auf Eb 356, wo ein Heilmittel gegen Blindheit in das Ohr eingegossen wird (s. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 mit Anm. 96).
Persistent ID:
IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzg1m8eKmU9Wvh3FyOUnJ8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.