Token ID IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Meinung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Er fand, (dass) er seiner Meinung nach (wörtl.: in seinem Herzen) schöner (ist) als jeder Tempel.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [j]w: Ergänzung nach Burkard, S. 88, Anm. 9.

    sw nfr.tj ...: Üblicherweise werden derartige Objektsätze nach gmi̯ durch r-ḏd eingeleitet, D. Sweeney, in: G. Englund, P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad. Chaos or the Beginning of a New Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar. Helsingoer 28-30 May 1986, Copenhagen 1986 (CNI 1), S. 343.

    m: Ergänzung mit Ragazzoli, S. 28 (wohingegen sie S. 27 Burkards ḥr abschrieb) contra Burkard, der ḥr vorschlug.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzjwCqj0ZUkZqcTcLe7cS3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)