Token ID IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Mast

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    (im Wasser) treiben (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    106
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
(Nur) der Mast war es, der sie (die Welle) mir brach (?; lit. schlug).
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von ḥḥ ist unsicher, weshalb auch die Funktion von s am Satzende fraglich ist. Hier wird von der Konstruktion jn + Subjekt + Partizip ausgegangen (vgl. Parkinson: "only the mast broke it for me"). Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 215, Anm. 1 emendiert zu jn ḫt ḥwi̯{n=j}=s 〈sw〉: "The mast - it (the wave) struck (it)", aber man bräuchte mittelägyptisch j〈r〉 ḫt .... Burkard, Überlegungen, 56, Anm. 14 versteht ḥwj(.w) n=j sw als Adjektivalsatz: "zerbrochen war er mir" und freier "Der Mast war es, der mir brach (?)" (mit dem gleichen Problem von jn). Broze, in: U. Verhoeven und E. Graefe (Hgg.), Religion und Philosophie im Alten Ägypten. Fs. Derchain (OLA 39), Leuven 1991, 73-74 bleibt für ḫt bei der allgemeineren Bedeutung "ein Stück Holz": "C'est une morceau de bois qui l'a ... pour moi".

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzlDCILEuUeGqaiNTuYB7zM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)