Token ID IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Ende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nichtseiender
(unspecified)
N.m:sg
Sein Ende/Untergang sind 1000 mittellose Männer:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Lesung ꜥrq z ḫꜣ jw.tj nach Quack, in: WdO 24, 1993, 18 mit Anm. 81. Quack übersetzt ꜥrq(.t) mit "Ende", Winand und Vernus haben sinngemäß: "son arrêt de mort" bzw. "sa destination finale". Ein feminines Substantiv ꜥrq.t ist sonst nicht belegt.
- z ist nur mit dem sitzenden Mann geschrieben (vgl. die Graphie von rmṯ: "Mann" mit sitzendem Mann und Pluralstrichen in Zl. 6.16).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzyKz2f4WEv9nmzrQmtWDDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.