Token ID IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    1.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf
de
Heilkunde für eine Frau, deren Uterus schmerzt, während (sie) geht (wörtl. beim Gehen):
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung wird verschieden diskutiert; Hauptunterschied dabei ist, wer das Agens von m ḫpi̯ ist. So übersetzen Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 58: “Examination of a women who is ill from her uterus wandering”. Die Idee, dass die Ägypter die griechisch, hippokratische Vorstellung vom wandernden Uterus teilten, bzw. vielmehr ihr Urheber seien, ist in der Ägyptologie weit verbreitet, s. Rodabaugh Suvorov, The Kahun papyri in Context: The ‘Floating Uterus’, in: R. Dann e.a. (eds.), Current Research in Egyptology 2004. Dagegen s. Bednarski, Hysteria revisited. Women’s public health in Ancient Egypt, in: A. McDonald, C. Riggs, Current Research in Egyptology 2000, BARS 909, Oxford 2000, 16 “It seems unlikely, that ancient Egyptian medicine, as encapsulated in P. Kahun and P. Ebers, subscribed to the notion of a Greek-styled wandering womb”. Parkinson 1991, Voices of Ancient Egypt, 79 dagegen übersetzt “Safeguarding a woman, whose vagina is sore during movement.”
    - Für mr.n siehe Westendorf, Grammatik 169, §236; Gunn, Studies Syntax, 85. Vgl. mr.n in Kol. 1.20 (Kah 6).

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko ; Data file created: 11/24/2015, latest revision: 04/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCQKMRZXEpmEtusiVngPOktZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)