Token ID IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760
particle
[Bildungselement von Verbformen]
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
waschen
ḫr+SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Milch (der Mutter)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
männliches Kind
(unspecified)
N.m:sg
Man soll ihn (d.h. den Bleiglanz) folglich mit Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat, waschen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXpYvSXzkEhgrvotAwIY760, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.