Token ID IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM



    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du solltest (?) früh auf sein, um deine Augen mit diesem mjmj-Getreide zu füllen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dwꜣ=k: „du solltest früh auf sein“: An anderen Stellen lautet diese Anweisung dwꜣ.ḫr=k: „so sollst/musst du früh auf sein“. Hier steht ein einfaches sḏm=f, das aufgrund der Parallelen wohl optativisch aufgefasst werden soll. So auch Westendorf, Handbuch Medizin: „Du mögest früh auf sein ...“.

    jr.tj=kj: „deine Augen“: Wie in Eb 325 wird hier ausnahmsweise der Patient selbst angeredet und nicht der Arzt. Westendorf, Handbuch Medizin, 617, Anm. 102 vermutet in beiden Fällen ein „Hausrezept“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcZ4wbel2Wkq1jidCQChd4pM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)