معرف الرمز المميز IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    blicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP




    11.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann musst du folglich zu ihm sagen:
"Blicke auf deine šnb.t-Brust und deine beiden Schultern!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šnb.t: Wird im Papyrus Edwin Smith nur in Fall 32 (Kol. 11.2 und 3) verwendet, ansonsten steht im selben Zusammenhang qꜣb.t. Beide Wörter müssen hier synonym sein und "Brustvorderseite, äußerer Oberkörper, Vorderseite des Rumpfes" bedeuten.
    - šnb.t bedeutet laut Wb. IV, 512.10-513.17 die "Brust des Menschen", teilweise auch den "Körper, Rumpf" (also den Oberkörper) und in späten Texten durch eine Bedeutungsverschiebung oder -verengung auch die "Kehle". Die Bedeutung "Brust" im Sinne von oberer Hälfte des menschlichen Rumpfes wird allgemein akzeptiert (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 334: "breast"; Grapow, Anatomie, 59-60; Faulkner, CDME, 269: "breast"; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "poitrine, au sens large" und "sein"). Manche Autoren möchten šnb.t auf die äußere Vorderseite des Oberkörpers eingrenzen (Weeks, Anatomical Knowledge, 49: "the superficial bilateral halves of the thoracic region" und "'Chest', or, in the case of males, 'pectoral' or 'pectoral region' is perhaps closest to its meaning"; Walker, Anatomical Terminology, 276: "front of chest"; Westendorf, Handbuch Medizin, 178: "äußerer Oberkörper" außerhalb der medizinischen Texte). Dies trifft ebenfalls auf den weiblichen Oberkörper, d.h. den weiblichen Busen zu, wobei fraglich ist, ob auch konkret die weibliche Brust (Mamma) gemeint sein kann (s. Wb. IV, 512.13; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "sein (d'une nourrice)"; Lacau, Noms des parties du corps, 70, § 175: "sein (d'une femme)"). In den medizinischen Texten bedeutet šnb.t laut MedWb II, 861-862 "Brust; Brustraum", vor allem der Brustinnenraum mit seinen Organen (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 178; daher Hannig, HWB, 896-897: "Brust, Oberköper; (med.) Brust, Brustraum, Thorax (Brustinnenraum mit Organen)"). šnb.t unterscheidet sich damit von qꜣb.t, das laut MedWb II, 877-879: "Brust; Brustkorb", in medizinischen Texten vor allem den "knöchernen Brustkorb" bezeichnet. Abzulehnen ist die Bedeutung "Halsgrubegegend" (sic!) von Ebbell, in: AcOr 15, 1937, 297-299, der sich auf die erst spät belegte Bedeutung "Kehle" stützt und dies mit der Bedeutung "Brust" in Papyrus Edwin Smith (Fall 32) kombiniert: "wahrscheinlich (...) die Halsgrube nebst deren nächsten Umgebungen sowohl auf dem Halse als ein wenig auf der Brust hinunter, Manubrium sterni ungefähr entsprechend, d.h. so viel von der Brust, als man bei einer Frau mit ausgeschnittenem Kleide sieht". Ebenfalls falsch ist die Bedeutung "Haut" (Ebers/Stern, Papyros Ebers, II, 46: "corium, vel cutis, specialiter peritonaeum"), die auf einen falschen etymologischen Zusammenhang mit koptisch ϣⲛⲃⲉ, ϣⲛϥⲉ: "Schuppe (des Fisches), Schuppenhaut (der Schlange)" beruht. Die späte Bedeutung "Hals, Luftröhre, Kehle" ist demotisch belegt (Westendorf, KHWB, 335, Anm. 4).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDgEIse7wkViqdeh0timpDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)