Token ID IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8



    substantive_masc
    de
    Menge (an Flüssigkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg




    14.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hinunterlaufen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort; davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    hell sein; klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
die Menge (an Flüssigkeit), die davon/daraus (ständig) hinunterläuft, stellt sich als ölig glänzend (oder: klar) heraus.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥḥꜥ.w: Breasted, Surgical Papyrus, 376 übersetzt mit "secretions", d.h. "Absonderungen, Sekret" (ebenso Sanchez/Meltzer), aber die Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w ist "Anhäufung" oder "Menge". Es geht mehr um das Aufstapeln (ꜥḥꜥ bedeutet "aufrichten, aufstellen") als um das "Absondern, Ausdünsten, Ausscheiden". Allen, Art of Medicine, 97 und 101 übersetzt mit "drops", was zwar im Zusammenhang mit hꜣi̯: "hinuntergehen" passt, aber der Hauptbedeutung von ꜥḥꜥ.w widerspricht. Auch passt das Determinativ des Kornhaufens (M35) in Kol. 14.1 nicht dazu. MedWb I, 150-151 übersetzt mit "Ansammlung (von flüssigen Krankheitsstoffen)", aber wählt gerade für die Fälle 41 und 47 doch "Sekret".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeJMi8YZ8OEZluWf2hXiaIr8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)