Token ID IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ


de
(Es) werde veranlasst, dass er (d.h. der Patient) es sẖp-einnimmt, (auch) wenn er (es) nicht will.

Comments
  • m msdd=f: „auch wenn er es nicht will“: Unter der Voraussetzung, dass die Übersetzung von jꜣṯ.w in der Rezeptüberschrift mit „Krämpfen“ korrekt ist, ist mit m msdd=f vielleicht nicht gemeint, dass der Patient das Mittel verabscheut, etwa weil es nicht schmeckt o.ä., sondern dass man wegen der Krämpfe das Mittel nur mit leichter Gewalt einflößen kann, s. MedWb 1, 21.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 01/06/2017, latest revision: 01/06/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVCvV7sqfH0lWiut9klU3sQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)