Token ID IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI
Eb 530
Eb 530
verb_caus_3-lit
gesund machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle; irgendwelche
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-lit
leiden (an)
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(Heilmittel zum) Ausheilen von allen Dingen, an denen ein Mann mit jeder (Art von) Wundsekret leidet:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/19/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mn: „leiden an“ ist im Ägyptischen transitiv: Das, woran man leidet, ist direktes Objekt. Daher ist hier kein resumtives Element nötig. Dennoch erwägt Westendorf, Grammatik, § 313, Anm. 3 als Alternative, dass das Nomen mn.t: „Schmerzen, Leiden“ vorliegen könnte: „jede (schlechte) Sache (und) schmerzende Stelle des Mannes“. Ebbells Übersetzung „to heal all a man’s sufferings“ wäre dagegen wohl bloßes ssnb mn.t nb.t (n) s.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVFtcZmXyAUf1lrMzBk6BPrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.