Token ID IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(sich) vereinigen
Rel.form.ngem.plf.3sgm
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
Was all seine Bemischungen betrifft, (das sind) die jnnk-Pflanze (Konyza?), Honig (und) Pflanzenschleim.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAU6om7t6pbEZYorPJhH2dpA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.