Token ID IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_2-lit
    de
    niedermetzeln

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f
de
Wenn er gefunden wird (?), so sei es zerstört/zerstoßen (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach den Zeichenresten diese Transkription möglich, aber unsicher. Die Übersetzung hier entsprechend Westendorf, Handbuch Medizin, 393, doch nur geraten. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74 hat: „If he finds it (?), pulverized – I am Horus …“, d.h. eine zu Grunde liegende Wortfolge jr gmi̯=f s(j) ẖꜣ.t(j). So oder so ist die Zuordnung des enklitischen Pronomens Sg.f. nicht möglich. Borghouts, Magical Texts, 106 Anm. 179 nimmt an, dass das Heilmittel gemeint ist. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 folgt auch hier Borghouts.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ1Gr9GjjMkUZt3Ap5op9g9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)