Token ID IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
81,11
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Dill
(unspecified)
N.f:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
81,12
substantive_masc
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
männlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Sägemehl aus Koniferenholz
(unspecified)
N.f:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
[Stoff für Salben]
(unspecified)
N:sg
81,13
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Frucht (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Sykomore, Sykomorenfeige
(unspecified)
N.f:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Keimlinge (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]
(unspecified)
N.m:sg
Süße Myrrhe: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), sꜥꜣm-Pflanzen: 1 (Dosis), Früchte/Samen der jbw-Pflanze: 1 (Dosis), Dillsamen: 1 (Dosis), gw-Gras: 1 (Dosis), „männlicher“ Pflanzenbrei: 1 (Dosis), Sägemehl der ꜥš-Konifere: 1 (Dosis), sskꜣ-Droge: 1 (Dosis), Früchte der Sykomore: 1 (Dosis), ns.ty-Keimlinge des bšꜣ-Getreide(produkte)s (?): ∅.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSQjtQTgOEUHogNVD56cTtlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.