Token ID IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg



    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Pinienkern (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    81,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    81,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Wachs: 1 (Dosis), Rinderfett: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), frischer Weihrauch: 1 (Dosis), gw-Gras: 1 (Dosis), Koriandersamen: 1 (Dosis), Früchte/Samen der ḫꜣs.yt-Pflanze: 1 (Dosis), Früchte/Samen der sꜣr-Pflanze: 1 (Dosis), „Stechholz“: 1 (Dosis), Bleiglanz: 1 (Dosis).

Eb 649 = H 107, H 228, pLouvre E 32847, Rto. x+5,8-10
81,7

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/29/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es gibt folgende Abweichungen in der Rezeptur:

    (1) In H 107 (Grundriß der Medizin V, 29) sind das Rinderfett und das Wort „Früchte/Samen“ vor der sꜣr-Pflanze ausgefallen.

    (2) In H 228 (Grundriß der Medizin V, 33-34) ist die Reihenfolge vom Weihrauch und dem gw-Gras vertauscht, außerdem fehlt bei Ersterem das Attribut „frisch“. In H 228 steht zwar vor der sꜣr-Pflanze das Wort „Früchte/Samen“, dafür ist es dort vor der ḫꜣs.yt-Pflanze ausgefallen. Außerdem steht dort nach der ḫꜣs.yt-Pflanze noch eine weitere Droge, nämlich irgendetwas n.t tj-šps: „vom Kampferöl/-holz/-baum“. Was genau davon, ist unklar. Das Genitivadjektiv ist feminin, so dass das ausgefallene Beszugswort ebenfalls feminin sein muss. Von den in den medizinischen Texten belegten Verbindungen trifft das nur auf ws.t n.t tj-šps zu, weshalb DrogWb, 550-551 mit Anm. 2 diese Droge auch für H 228 annimmt: Es dürften also „〈Sägespäne〉 vom Kampferbaum“ gemeint sein.

    (3) Im Louvre-Papyrus (Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 66) fehlen am Ende das Stechholz und der Bleiglanz.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSR9yGzwUbE8imVNOr1K91Pg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)