Token ID IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A
Comments
-
jšd: Westendorf, Handbuch Medizin, 662 mit Anm. 175 vermutet mit Verweis auf Eb 683, dass hier die Früchte (jšd.t) der Sykomore gemeint seien. Der eigentliche Grund für diese Deutung ist ein syntaktischer (s. Westendorf, Grammatik, S. 134): Wenn sich die folgende Beschreibung qnqn sj, wie sonst üblich, auf die vorher genannte Einzeldroge bezieht, muss diese feminin sein, weshalb ein maskulines jšd: „Wüstendatteln“ ausscheidet. Dies dürfte wohl auch der Grund sein, weswegen Ebbell, Papyrus Ebers, 98 hierin „grapes (?)“, d.h. eine Abkürzung für jꜣrr.wt, vermutet. Grundriß der Medizin IV/1, 26 und DrogWb, 63, die aber ohnehin (oder vielleicht ebenfalls wegen der Genusinkongruenz?) die Phrase qnqn sj anders anschließen (s.u.), sowie Bardinet, Papyrus médicaux, 346 gehen dagegen von der jšd-Frucht aus.
jrḥnn.t: So die Lesung des Hieratischen nach Wb 1, 116.3 und Grundriß der Medizin V, 47. Die ältere Transliteration jtḥ.wt (Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 7, Wreszinski, Papyrus Ebers, 170 und Ebbell, Papyrus Ebers, 98) gilt inzwischen als obsolet, obwohl zumindest die Lesung des Wortanfangs als jtḥ... vom Hieratischen her weiterhin möglich bleibt. Das Wort ist ein Hapax legomenon, eine Identifikation nicht möglich. Da „seine Federn“ genannt sind, wird es jedenfalls ein Vogel sein, kein Insekt.
qnqn ḥr jrḥnn.t: DrogWb, 51 und Grundriß der Medizin IV/1, 26: „zerstoßen auf dem ...-Vogel“, Ebbell, Papyrus Ebers, 98 und Westendorf, Handbuch Medizin, 662: „zerstoßen mit dem ...-Vogel“. Bardinet, Papyrus médicaux, 346 übersetzt „broyat d’insecte/oiseau ir-henenet“, was aber wegen der Präposition ḥr nicht geht. Grundriß der Medizin IV/2, 44, Anm. 2 schlägt vor, diese und die folgende Anweisung qnqn sj ḥr šw.wt=s auf alle Drogen und nicht nur die letztgenannte zu beziehen, wundert sich aber darüber, weil die Verwendung von Adjektivalsätzen als Ersatz für Stative sich sonst eher auf Einzeldrogen bezieht. So dann auch aufgefasst von Westendorf, Grammatik, S. 134.
Persistent ID:
IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSdb0WfVTh0QwvhzjoH8In9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.