Token ID IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY
Comments
-
Je nach Interpretation zur Positionierung dieses und des vorangegangenen Satzes oder Teilsatzes gibt es verschiedene Interpretationen der syntaktischen Struktur:
(1) Wreszinski, Papyrus Ebers, 206 scheint anzudeuten, dass er jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f als vorangestelltes Satzglied oder Protasis eines Konditionalsatzes interpretiert und das Folgende als Hauptsatz resp. Apodosis. Dieser Aufteilung folgen die meisten Bearbeiter, wobei prr seit Sethe, Erläuterungen, 87 i.d.R. als Hilfsverb aufgefasst wird. Der an prr anschließende Satz ist dann ein Adverbialsatz mit einem Stativ nni̯ als Prädikat (so explizit Westendorf, Grammatik, § 322.2a; zu einem geminierten sḏm=f in der Apodosis s. auch Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 407, § 374, Bspe. 261 und 262; von ihm als „nominales Präsens mit jussivischer Funktion“ bezeichnet). Neben nni̯ könnte aber auch m-ḫt nf die notwendige Adverbiale sein.
Bei dieser Analyse würde der Satz n wn.n rʾ=f als Fortsetzung der Protasis dienen, was interessant ist, da dessen affirmatives Gegenstück ein substantivisches (Westendorf: imperfektisches) sḏm=f ist und man eigentlich eine Verneinung mit tm erwartet; vgl. dieselbe Beobachtung bei anderen Stellen bei Westendorf, a.a.O., S. 160, Anm. 4.
(2) Ebbell, Papyrus Ebers, 115 geht davon aus, das ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f zu Eb 855a gehört. Daher muss er in jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f einen vollständigen Satz sehen und geht von einem simplen Konditionalsatz aus: „When he is deaf, his mouth cannot be opened (i.e. he cannot speak).“
prr ist nach Wb 1, 525.4, MedWb 1, 271, s.v. prj A.IV.a und Westendorf, Grammatik, § 322.aa ein Hilfsverb mit der Bedeutung „und es kommt dabei heraus, daß“. Winand, Temps et aspect en égyptien, 381-382 fasst das prr dieses Satzes ebenfalls als Hilfsverb auf, allerdings als „Indication de la fin d’un processus“: „tous ces membres finissent par devenir faible par suite de ce que le cœur en prend.“ Allerdings passt diese Bedeutung nicht zu all seinen Belegen.
Wenn GEG, § 316, Anm. 8 diesen Satz als Beleg für ein „old perfective qualifying the subject of certain verbs“ nennt, dürfte er prr dagegen eher als Vollverb (mit der Bedeutung „come forth“ > „become“) aufgefasst zu haben.
Persistent ID:
IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd7890mwHTU1gn5nzmtoNOYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.