Token ID IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
übrig bleiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Etwas; etwas
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hautsack
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
107,14
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
umhergehen; zirkulieren; durchziehen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Wenn etwas in ihrer Tasche übrigbleibt, pflegt sie (d.h. die Geschwulst? oder: er, d.h. der Eiter?) umherzuziehen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pẖr wird üblicherweise mit „zurückkehren“ übersetzt, obwohl das Verb diese Bedeutung eigentlich nicht besitzt. pẖr heißt „umherziehen, durchziehen; herumwandern, umkreisen; drehen“. Ob also eher davon die Rede ist, dass die Geschwulst oder ihr Verursacher weiter im Körper herumwandert, wenn sie nicht vollständig entfernt wird?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiQ5PKf8ibU5osRfIIzut0Ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.