Token ID IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hautsack

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr




    107,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    umhergehen; zirkulieren; durchziehen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn etwas in ihrer Tasche übrigbleibt, pflegt sie (d.h. die Geschwulst? oder: er, d.h. der Eiter?) umherzuziehen (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pẖr wird üblicherweise mit „zurückkehren“ übersetzt, obwohl das Verb diese Bedeutung eigentlich nicht besitzt. pẖr heißt „umherziehen, durchziehen; herumwandern, umkreisen; drehen“. Ob also eher davon die Rede ist, dass die Geschwulst oder ihr Verursacher weiter im Körper herumwandert, wenn sie nicht vollständig entfernt wird?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCie6WWAhN8kDPl8LKzAMYhpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)