Token ID IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ


de
Niemals wird er Krämpfe (?) (wörtl. Springen) in seinen Gliedern (x+10,5) verursachen!

Comments
  • ftft: „springen, hüpfen“; O’Rourke übersetzt „trembling“ mit Verweis auf Wb 1, 581, 3–6 sowie pEbers, 108, 14, wobei er im Kommentar eher von Symptomen wie „pulsation“ und „throbbing“ spricht, was auf einen entzündlichen Prozess hinweist, aber ebenfalls „spasm of some sort“ erwähnt. Nach Durchsicht einiger Belege ist m.E. eine krampfartige, also eine heftige und gleichzeitig ungerichtete Bewegung besser mit der Grundbedeutung des Wortes zu vereinbaren, als ein Pulsieren oder Pochen. Ich denke hier insbesondere an einen Beleg aus einem Nilhymnus (oDeM 1675, Rto 8: Dils, in: TLA Version Oktober 2014), wo mit ftft die Bewegung von Würmern beschrieben wird.

    Commentary author: Anke Blöbaum, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/20/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmQJCJrcn6UKKoaPoZ6msupQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/11/2025)