Token ID IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM






    x+9,15
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    (Prozessions)barke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
(x+9,15) Oh Vierheit der großen Uräen, die der Schutz der Barke des Re ist!
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zꜣ: Lies zꜣ (V17) „Schutz“ (Quack, Email 29.12.17) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 154, 157 [R]), der ꜥḥꜥ liest und „entourage“ übersetzt, mit Verweis auf Wb 1, 221, 8–9 „Menge von Menschen“. Allerdings ist das Wort zumeist mit konkreten Angaben von Personen verknüpft und wird zusätzlich zu dem Semogramm-Strich und der Buchrolle in der Regel mit Pluralstrichen und häufig auch mit Personen klassifiziert. Nur eine Ausnahme ist mir bisher bekannt: ꜥḥꜥ n(.j) mšꜥ, geschrieben mit Mastbaum und Buchrolle, wobei das folgende mšꜥ mit Pluralstrichen klassifiziert ist (Frgm. zu P.Boulaq 11: Kairo CG 58070; DZA 21.955.970). Hier steht das Zeichen mit Semogramm-Strich und Buchrolle, was sehr gut zur Quackschen Lesung passt. Vgl. hierzu auch die annähernd identische Form des Zeichens V17 in x+13,8.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 05/08/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmVfOtVpq6UJ3ruYXrMyRIQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)