Token ID IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0


tm =k ṯs 1Q ⸮wjꜣ? der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren x+14,2 _ 1 bis 2Q _


    verb_2-lit
    de
    vollständig sein; vollständig machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Spruch; Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg




    der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren
     
     

     
     




    x+14,2
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1 bis 2Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du sollst den Spruch (?) vervollständigen (?) […] Barke (?) [… … …] (x+14,2) […
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tm=k ṯs: Der Kontext ist absolut unklar. Uneingeleitetes tm=k scheint besser zum Verb „vollständig sein/machen“ (Wb 5, 303.12–305.2) zu passen als zum Negationsverb. Da auch der vorhergehende Kontext unklar ist, könnte es allerdings auch dort angeschlossen werden. Eine sichere Einschätzung ist aufgrund des schlechten Erhaltungszustands nicht möglich.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)