Token ID IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0
verb_2-lit
vollständig sein; vollständig machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Spruch; Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
1Q
substantive_masc
Schiff; Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren
x+14,2
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
1 bis 2Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Du sollst den Spruch (?) vervollständigen (?) […] Barke (?) [… … …] (x+14,2) […
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/28/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tm=k ṯs: Der Kontext ist absolut unklar. Uneingeleitetes tm=k scheint besser zum Verb „vollständig sein/machen“ (Wb 5, 303.12–305.2) zu passen als zum Negationsverb. Da auch der vorhergehende Kontext unklar ist, könnte es allerdings auch dort angeschlossen werden. Eine sichere Einschätzung ist aufgrund des schlechten Erhaltungszustands nicht möglich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmYCFQ9PnW052qs6cHWPGVu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.