Token ID IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM
[(Fallbeschreibung:) ... ... ...].
Seine beiden Augen sind geöffnet.
[... ... ...] in (?) seinem [...] (oder: wenn er [...]).
Comments
-
- Griffith, pKahun and Gurob, 13 und Tf. VII [P,T,Ü]
- Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
- Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 238 [Ü,K]
- Grundriß V, 546 [T]
- Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
- Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
- Westendorf, Handbuch Medizin, 450-451 [Ü,K]
- Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H,U,Ü]
Es ist unbekannt, von welchem Tier ein Leiden beschrieben wird. Griffith denkt an ein vierfüßiges Tier, vielleicht wegen der Erwähnung von Spitzmaus (Kol. 9) und einem weiteren Vierfüßler/Säugetier in Kol. 10. Ohne Grund spricht von Oefele von einem Rind (von Oefele, in: Prager Medizinischer Wochenschrift 24, 1899, 323 und in: ZÄS 37, 1899, 56). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 732 und Westendorf, Handbuch Medizin, 451, Anm. 820 vermuten, dass die zweimalige Erwähnung von einem Bein in Kol. 6-7 auf ein zweibeiniges Tier, genauer gesagt einen Nutzvogel, hinweist. Am Ende des Falles ist in Kol. 10 in einem zerstörten Zusammenhang noch gerade ein vierbeiniges Tier erkennbar (Kosack und Collier/Quirke lesen "Hund (?)" bzw. "dog (?)"). -
- jr.tj=f wn: Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übersetzen mit "[...] its eyes, there is [...]", aber wegen des Tür-Determinativs (Signlist O31) von wn liegt eindeutig nicht das Verb wnn: "sein" vor. Das Pseudopartizip wn wäre dann endungslos (vgl. aber jr.tj=f qn.y in Kol. 60 mit der Endung y vor dem Determinativ).
-
- ⸮[j]w?: Die erhaltenen Vogelspuren passen zu einem Wachtelküken (Signlist G43) oder einem anderen auf den Füßen stehenden Vogel. Es ist kein m und kein ꜣ, auch keine abgekürzt geschriebene Ente (generisches Vogeldeterminativ). Eventuell ist es eine Schreibung für die Partikel [j]w. (Die Hieroglyphen der Partikel jw sind übereinander gestellt in Kol. 28, 33?, 38, 51 und 52; j und w stehen nebeneinander in Kol. 8, 9 und 16.)
Persistent ID:
IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNGvDBETXu0NqqoxwaI6eSTM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.