Token ID IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
title
Wenra-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ni-su-Wenen-nefer
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
11
person_name
Pa-scheri-en-Ptah
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Dji-Apis-za
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
12
person_name
Jam-enes-ities
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3sg.f
person_name
Iru
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
dauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sein Sohn, der Sem-Priester und Wenra-Priester Nes-Wenen-nefer (und) sein Sohn, der Sem-Priester Pa-scheri-en-Ptah, den die Herrin des Hauses Di-Apis-za erzeugte, (und) seine Tochter Ta-penut (und) deren Sohn Jam-enes-ities (und) deren Tochter Iru mögen in diesem Tempel dauern, so wie dein Name in ihm dauert."
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/14/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDViruaPHuWkuHlRTO2f5Yxv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.