Token ID IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.jn.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-cnsv-pass

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Darauf wurde es ausgeführt entsprechend [allem, was Seine Majestät] befohlen [hatte].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mj wḏ.[t.n] [nb.t] [ḥm] [=f]: Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 21) mit Kommentar S. 16-17 glaubt, dass der restaurierte Text den Platz am Ende der Zeile nicht vollkommen ausfüllte, und ergänzt daher noch ein zusätzliches jri̯.t (Auge, D4 + t, X1); seine Übersetzung S. 6: „… like everything that His incarnation commanded to do.“ Beylage, Stelentexte, 84 mit Anm. 253 hat dies kritiklos übernommen; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 336 immerhin fragend. Nach Allen wurde das Wort auf der Vorderseite (Z. 18) ausgelassen. Die hier bevorzugte Alternative ist, dass der Satz auch ohne dieses Wort vollständig ist; so haben es z.B. Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 145 und Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9, jeweils ohne Kommentar.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANBh20yV7fUCAqSE3BW8WMyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)