Token ID IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU



    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    de
    Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der tut, was die Ba-Mächte von Heliopolis loben; der, den die Herren des Großen Hauses (= Tempel von Heliopolis?) geschaffen haben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Üblich ist hier die Übersetzung mit Relativform Perfekt Sg.m.; so u.a. Sethe, Urkunden, 43; Klug, Stelen, 73; Beylage, Stelentexte, 214-215. Alternativ wäre ein Partizip Perf. Pass. möglich, mit n als Präposition: „der für die Herren des Großen Hauses geschaffen worden ist“. Goedicke, in JNES 55, 1996, 166 mit 171 Anm. t nimmt stattdessen ein Partizip Präs. Aktiv an: „Who fashions for the Lords …“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdef9I0eM3ky1swVD4qdTtjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)