Token ID IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw




    SAT 19, 32a-b

    SAT 19, 32a-b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umgeben; einschließen; umzingeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Truppe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Krach; Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    anzünden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Alors toute sa place sera entouré d'armée de mehed en train de brûler.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/30/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mehed: le terme semble d'origine étrangère, au vu de l'emploi de l'écriture syllabique. Il est essentiellement attesté dans l'expression fꜣi̯ mhd "porter la torche" que Janssen, in Oriens Antiquus 18 (1979), 307, n. 22 comprend comme une métaphore décrivant l'état d'esprit des travailleurs au moment des grèves de l'an du règne de Ramsès III "être énervé, être en colère".
    Dans le contexte du chapitre 162, il est envisageable de rapprocher ce passage de la description du cercueil d'Osiris à Héliopolis présente dans le papyrus du Delta (Meeks, Le papyrus du Delta, §2 et commentaire 171-173) où quatre flambeaux protègent les quatre coins du cercueils. Il pourrait ainsi s'agir dans le chapitre 162 également d'une armée de flammes destinées à assurer la protection de Rê. On rapprochera également la vignette du P. Brooklyn 47.218.156 où le dieu solaire est représenté entouré du signe Q7 du feu. Voir Wüthrich, SAT 16, 86-87.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Comme Quack, WdO 41,2, 257 l'a proposé, il faut sans doute considérer la présence de la préposition m comme une erreur du scribe. La proposition dans Wüthrich, SAT 19, 72 d'analyser wnn comme un participe doit être abandonnée "(Rê) étant dans toute sa place, qui est entourée d'une armée de mehed...". Une version similaire est conservée dans le chapitre 162 conservée sur le P. Londres BM EA 10329.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI9cwFtotz01ZmQ9NTmvWXdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)