Token ID IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk


fr
Dirige ton coeur vers elle (?) !

Kommentare
  • Le passage est difficile à interpréter, notamment en ce qui concerne les référents des pronoms personnels. Quack, WdO 41,2, 257 propose de découper sšm jb=k jm=s wr sp 2 "Leite dein Herz dabei gar sehr an!" remarquant que wr sp 2 n'est généralement pas attesté en début de phrase (WdO 46,2, 272). Le reste de la phrase se lit "die Aktionen, welche die die Ihet-Kuh für ihren 〈Sohn〉 Re durchgeführt hat..."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich (Datensatz erstellt: 14.05.2018, letzte Revision: 14.05.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 4.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIOiy7VVp700JvTs2BZLKajk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 4.4.2025)